The desire of the peoples of the world for harmony in the spiritual and cultural direction, interest in the study of each other's literature and art have become a natural process. Especially the legacy of the great thinker Alisher Navoi is studied with great interest by the people of the world's science and education.
The decision of the president "on the broad celebration of the 580th anniversary of the birth of the great poet and thinker Alisher Navoi"dated October 19, 2020 is an important basis for popularizing advanced experience gained in the field of Navoi studies in our country and abroad, and widely promoting universal ideas promoted in Navoi's works.
The decision also set the task of Alisher Navoi to bring facsimile copies of manuscripts of works kept in foreign countries and dating back to the time he lived to our country, to study them and present them to our people. At the moment, scientific and practical work continues in this direction.
Looking at the teaching and evolution of World Navoi, we witness that Alisher Navoi's work has been studied in several countries, such as France, America, Germany, Finland, the Netherlands, Japan, Russia, and his works have been translated into several languages.
In the next two years, I had to be on a business trip in seven European countries and a number of Russian cities. The goal is to create a database of Turkish manuscripts stored in European funds, which are not available in Uzbekistan and "implemented at Tashkent State University of Oriental Studies Yevroturcologica.uz within the framework of the grant project on the topic" creation of an electronic platform " was to find and return to our people Turkish manuscripts that do not exist in Uzbekistan. Based on the goals and objectives of the project, I worked in large libraries of countries such as France, Germany, Austria, Czech Republic, Finland, Switzerland, Estonia, and also examined several Turkish manuscripts, including the works of Alisher Navoi.
In Germany, Alisher Navoi's works are kept in 88 copies, 42 in France, 27 in Finland, 11 in the Czech Republic, 13 in Switzerland, 8 in Estonia, 94 in Russia (this is what I saw, in fact, can be again in the libraries of other cities of these countries). Among these, the funds in which Navoi's works are most often kept are those of Germany, France, Russia.
Looking at scientific sources, we see that the first in Europe Navoi's works were studied by French scientists. The world famous Paris National Library holds 42 copies of Navoi's works.
A description of the Turkish manuscripts, consisting of two volumes, was created by the French scientist Edgar Bloshe, in this catalog a description is given to copies of 35 manuscript works by Navoi. During our scientific trip to France, we managed to see this catalog and the scientific work of scientists who studied Navoi's works.
Schools of oriental studies were opened in France as early as the 17th century. Bartolomé d'erbelo de Molenville and François de Berne were the first graduates of this school, who also provided information about Navoi's manuscripts in their scientific work. In particular, Bartolomé d'erbelo gave the first information about Navoi's biography, work and works in the Encyclopedia" library of the East". Scientists such as Sylvester de sasi, François-Alfons belen, Henri-pavé de Courteil, Lucien buva are considered the first researchers and translators of Navoi's works. For example, Henri-pavé de Curteil was the first in Europe to publish excerpts in French from the poet's works "discussion ul-lexicon" and "history muluki novice".
In large libraries in Germany's cities such as Berlin, Munich, Dresden, Leipzig, I witnessed our poetry and prose masterpieces being adopted as pupils of the eyes.
During my scientific trip, I also got acquainted with the scientific research of German Orientalists based on these manuscripts, rich in factual information, and was convinced that they are important in the history of the culture of Turkic peoples.
In the libraries of Germany there are works of Alisher Navoi, such as "Hamsa", "Lison uttayr", "Majolis un-nafois", "Hamsat ul-mutahayyirin", "Mahbub ul-kulub", "history muluki Ajam", and they are copies of manuscripts copied at different times. Among the manuscript works there is also a unique copy of the work" Mahbub ul-qulub", copied in 1238 A.D.
When and for what purpose did interest in Navoi's works begin in Germany? Who was one of the first to give a description of the poet's manuscripts? Which of the poet's works was translated into German? Of course, it is natural that everyone is interested in these questions.
Serious interest in the works of Alisher Navoi in Germany is associated with the opening of Turkology departments (XIX-XX centuries) at the Universities of Berlin, Munich and Leipzig. Realizing that it is important to study Navoi's works in the development of Turkology, M.Hartman, A.Kaiser, G.Flugel, T.Benfey, X.Wambery, D.Tshols, M.Gets, T.Mentsel, X.Ritter, A.Scientists like curella focused on this very aspect, trying to study as much as possible the poet's works collected in German Foundations. One of the first scholars to describe the poet's manuscripts is Wilhelm Perch and Martin Hartman. In their scientific works on the description of Turkish manuscripts, they gave detailed information about Navoi's manuscripts, which are kept in the libraries of the cities of Berlin and Gotha.
During his entire scientific career, Wilhelm Perch created 8 volumes of works dedicated not only to Turkish manuscripts, but also to the description of Arabic, Persian and other Oriental manuscripts, the originals of which are now kept in the library of the city of Gotha. In the history of German science, there was no such talented Orientalist and any other scientist who created many catalogs.
In addition, it turned out that the description of Navoi manuscripts based on the observation of catalogs is also reflected in scientific works created by such scientists as Jorg Kraember, Barbara Flemming, Manfred Gotz, Hannah Sokhwayde.
Literary scientist M.Tajikhojaev noted that the first scientific explanatory translations from Navoi's works are g.Wambury and M.Performed by Hartman. Both scientists created a textbook "Chagatoy language" and, as an example, cited excerpts from Navoi's poems with comments. This article also presents the fact that in 1900 two Ghazali translations of Navoi by Johannes Avetaraniane were published in the journal "martyr ul-haqoyiq" of a religious nature, and in 1946 the translation of Chapter XVII of the epic "Farhad and Shirin" by Alfred Curella was published in the Journal "Neue Welt", and important information about other translations.
Navoi's works are kept in the libraries of Moscow, Kazan, Novosibirsk, Perm and other cities of Russia. In the city of St. Petersburg alone, there are manuscripts of Navoi's works in 3 places-in the Fund of the Institute of Oriental manuscripts, in the library of St. Petersburg State University and in the National Library named after Saltykov — Tshedrin. The first dissertation on Navoi's work in the world was also defended at the Faculty of Oriental Studies of St. Petersburg University in 1856 by Mikhail Nikitsky on the topic "Amir Nizamiddin Alisher: as a statesman and poet". Mikhail Nikitsky himself carefully studies studies in European literature, as well as Persian and Turkish sources created in the years close to the years when the poet lived, makes good use of them and introduces the literary and scientific community to the most important aspects of Navoi's creativity.
M.Nikitsky assesses Alisher Navoi's scientific and creative heritage as "the most famous flower of the flower of literature." The author develops his thoughts with the assessment given to Navoi by Jami, Hussein Boykaro, Babur etc. The scientist informs about Navoi's existing manuscripts in Russia that there are not many of them in Europe, especially kulliyoti Navoi, which contains a number of works, is a unique source. The works include "Farhad and Shirin", "Layli and Majnun", "Sab'ai Sayyar", "Chihil Hadith", "nazm ul-Jawahir", "Siroj ul-muslimin", "Nasoyim ul-love", "Lison ut-tayr", "Mahbub ul-kulub", "history muluki Ajam", "Khamsat ul-mutahayyirin", "Majolis un-nafois", "surprise ul-Abror" — 15 works writes concentrated.
After that, M.Nikitsky gives a one-to-one brief explanation of Navoi's works, first Turkish, then Persian, and cites excerpts. The description of the works also gives examples of the views of Navoi contemporaries and European scientists in this regard.
Oriental scientist Semyon Volyn was the first to give a description of Navoi's works. In his scientific work, the scientist informs that in the St. Petersburg funds there are all other works of Navoi, except "discussion ul-dictionary", "Siroj ul-muslimin", "Devoni Foni". S.Volyn also worked for a period, that is, during 1930-1933 in Tashkent, in the Central Archive. From 1935 he worked as a researcher at the Institute of Oriental manuscripts in St. Petersburg, Leningrad at that time, made research on Khorezm sources, Turkic literature. He perfectly knew Arabic, Persian, Uzbek, Turkish and Turkmen languages. Unfortunately, the scientist fell under the vicious wheel of repression in 1941 and died in torture in 1943.
Oriental scientist V.V.In his monograph "Mir Alisher and political life", Bartold covered Navoi's historical biography based on handwritten sources. The scientist Alisher Navoi aims to show his life path, creative activity, realistically.
Because in many sources, where the biography of the poet is covered, Navoi is cut off from the world, darveshsifat is shown only as a poetic masterpiece. V.V.As Bartold sheds light on the shortcomings of his studies written to him, he exclaims that it does not fit into scientific ethics to give an opinion without relying on a clear source and historical evidence.
E.E.Bertels Alisher Navoi is one of the Orientalists who seriously studied his creative heritage on the basis of high textual training. A comparative analysis of the literature of different peoples with a general aesthetic basis helped the scientist to determine the specificity of Turkic literature. He considered the views of European scientists to himself, including the French scientist Francois belen and the German scientist Josef von Hammer Purgshtal, "the imitator of Navoi Persian literature" to be the greatest methodological mistake of orientalists of the time, a lack of understanding of the essence of the work. With his research, he rejected this view and proved the originality of Navoi's works. The scientist informs that in the process of analysis, the attention of works, mainly fabulas, limited to a short description led to the erroneous conclusion that Turkish literature is not a complete value, but a repetition of Persian literature.
In general, Alisher Navoi specially studied the life and work, the poetic features of his works of art, issues of mutual literary influence.N.Samoilovich, E.E.Bertels, S.L.Valin, A.N.Kononov, M.Scientific research of such scientists as Sale forms the main part of Russian navoiology.
Today in Uzbekistan there is an international magazine" Alisher Navoi", which publishes the most significant articles on the poet's work.
In the first issue of the Journal in 2022, professor Aftondil Erkinov outlined his proposal and initiative to organize a world catalog of Navoi's works. The proposal is reasonable, and it is worth it if navoiologists from all over the world come together in this regard.
Alisher Navoi is the pride and pride of the Turkic peoples, the intellectual wealth of the peoples of the whole world. A trip to the world of creativity of our great thinker and a positive result is truly bliss and art. As master Abraham Haqqul rightly points out, navoiology is an extremely broad and vast field of meaning. Doing it is much more difficult to know it comprehensively or to cover thoughtfully. When the analysis and interpretation of the meanings and truths described in the works of the poet, as if calculating him, becomes a duty and a necessity for the soul, having widely studied the immeasurable, powerful, creative personality of Navoi in greatness, there is no problem to be solved.
Navoiology in Europe continues today at an accelerated pace. The poet's works are being translated, international conferences and meetings are held on the occasion of his birthday. Hence, European navoiology is an important component of world literary criticism, enriching and enriching this area with a lot of new information, analysis and interpretation. E.E.As Bertels notes, Navoi's work is not an exhibit in a museum or a piece of history, it continues to exist and live again.
Gulnoza Hollieva,
Professor of uzswlu, doctor of philological Sciences